Quantcast
Channel: スライダーズおやじ
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2804

例えばチュオンにするとか

$
0
0
リターン・トゥ・ベース
昨夜、huluで観たうちの一本。
 
image
あまりコリアン映画は観ないのですが、huluの新着洋画のカテゴリーに誤って入っちゃってた。
いまHOTな韓国軍モノだったから、そのまま観てみることにしたよ。
 
韓国版トップガンですかね。映像もきれいで、楽しいです。
途中で力尽きたので、続きは今夜観ようと思います。
 

 

ところで、どうにも腑に落ちないことがあります。
これ、主人公の名前なんですけど、コリアンに対する差別用語って言われて久しいワードですよね?
 
例えば字幕などでは、「チュオン」とか「チョヌ」とか「ヂョン」とか、別の日本語表記にするっていうルールみたいなもんがあってもおかしくないかなと、ちょっと思ったんだけど、どうなんでしょう。
 
ブラジルのサッカー選手で、カカっているじゃないですか。
彼の名前の読み方は、本来は『カカア』らしいです。現地の実況アナウンサーが「カカア」を連呼していて面白かったので覚えています。
でも、日本ではその言葉に別の意味があるから、『カカ』にしちゃってるわけですよね。そういうのけっこうあります。
 
ちょっと脱線しちゃうけど、コリアの現大統領はムンがMOONだし、前大統領はパクがPARK。これは発音しやすくするための配慮なのかな?
 
まあ、ええか。
ただなんか、映画を見ていて、字幕で「えっ?」てなって、雑念が入るのはよろしくないなあと思ったりします。

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2804

Trending Articles